Satz ID IBUBd2xmBHB7I0KxqoduuNaCB8U


rto 1 Zeilenanfang zerstört ⸢⸮pri̯?⸣ ⸢⸮m?⸣ ⸢⸮swḥ.t?⸣ Zeilenende zerstört rto 2 Zeilenanfang zerstört ⸢ꜥ⸣ smnḫ{.t} jr.((t)).PL jri̯ ⸢ẖr⸣[.t] Zeilenende zerstört rto 3 Zeilenanfang zerstört ⸢p.t⸣ smn tꜣ n ḥḏi̯ šꜣ[ꜥ.n] =[f]





    rto 1
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ei

    (unspecified)
    N.f:sg




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    rto 2
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de verschönen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Gemachtes, Geschaffenes

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de für Bedarf sorgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Bedarf

    (unspecified)
    N.f:sg




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    rto 3
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de bleiben lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Erde; Land (als Element des Kosmos); Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de zerstören

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    verb_3-lit
    de (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [---] der herausgekommen ist aus dem Ei (?) [---] Arm, der das Geschaffene verschönert, der für den Bedarf (?) sorgt [---] Himmel, der das Land (Ägypten?) dauerhaft sein lässt: Nicht wurde zerstört, was [er] begon[nen hat].

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.11.2022)

Kommentare
  • pri̯ m swḥ.t und jri̯ ẖr.t: Vorschläge von Fischer-Elfert, S. 59-60.

    [---] p.t: Fischer-Elfert, S. 61-62 schlug eine Ergänzung zu smn p.t vor, basierend auf J. Cerny, A.H. Gardiner, Hieratic Ostraca, Vol. I, Oxford 1957, Tf. 106,1, Rto. 1. Dort bricht das Ostrakon aber nach p.t ab, so dass unklar ist, wie er weiterging und ob man hier wirklich [smn] p.t smn tꜣ lesen kann. J.F. Quack, in: WdO 30, 1999, S. 139 dachte eher an [ꜥḫi̯] p.t: "der den Himmel erhebt".

    n ḥḏi̯: Die Negativpartikel ist einzig mit den verneinenden Armen geschrieben, und zwar sowohl hier als auch in der Parallele oDeM 1644. Dort steht zudem n ḥḏi̯.n.

    šꜣ[ꜥ.n=f] Ergänzung nach der Parallele auf oDeM 1644.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2xmBHB7I0KxqoduuNaCB8U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2xmBHB7I0KxqoduuNaCB8U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd2xmBHB7I0KxqoduuNaCB8U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2xmBHB7I0KxqoduuNaCB8U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2xmBHB7I0KxqoduuNaCB8U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)