Satz ID IBUBd2yDkIiFLEVZq6nMCO9WzzQ
verb_2-gem
[aux.]
(unspecified)
V
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
amtliches Schreiben
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
11.5
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
kommen zu
Inf
V\inf
preposition
zu (lok.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_fem
Schriftstück
(unspecified)
N.f:sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Schreiber
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
du
(unspecified)
=2sg.c
verb_irr
veranlassen
Rel.form.prefx.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
eilen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
personal_pronoun
Oasengebiet (Dahla und Charga)
(unspecified)
-1pl
11.6
particle
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
verb
pass auf! (ein Ausruf)
(unspecified)
V
verb
pass auf! (ein Ausruf)
(unspecified)
V
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herankommen an
Inf.gem_Aux.jw
V\inf
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive
Tjekten (ein Kundschafter?, Wächter?)
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
holen
Inf
V\inf
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Einziger
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)
(unspecified)
N
preposition
bestehend aus
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
oder
(unspecified)
PTCL
11.7
verb_3-inf
finden
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Verbrechen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Tod
(unspecified)
N.m:sg
Wenn das Schreiben des Pharao, l.h.g. dich erreicht, dann sollst du ein Schriftstück an diesen Schreiber von Dir aufsetzen, den du eilen läßt zum Oasengebiet mit den Worten: 'Hütet Euch vor dem Zugehen auf die Teketen-Leute, um auch nur einen Mann von ihnen zu holen', - oder man wird es als ein Verbrechen des Todes gegen Dich auslegen.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm, Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.02.2022)
Kommentare
-
possessiv
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2yDkIiFLEVZq6nMCO9WzzQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2yDkIiFLEVZq6nMCO9WzzQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID IBUBd2yDkIiFLEVZq6nMCO9WzzQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2yDkIiFLEVZq6nMCO9WzzQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2yDkIiFLEVZq6nMCO9WzzQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.