Satz ID IBUBd2yfUeTjhUHeoW3nIiVSoEc


mꜣꜣ.n =f [___] =⸮f? 7 Zeilenanfang zerstört 2Q Zeichenreste


    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    SC.n.act.gem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     




    7
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    2Q Zeichenreste
     
     

     
     





     
     

     
     

de Dass er sein [---] sah (?) [---].

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mꜣꜣ.n=f: Fischer-Elfert übersetzte adverbial an den vorigen angebunden: "wenn/nachdem er sein [---] sieht". Dafür müsste man das zweite Aleph tilgen. Oder liegt hier der erste Beleg für mꜣꜣ.n in abstrakt-relativischer Gebrauchsweise vor (dazu W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift, Tübingen, 6. Auflage, 2005, S. 190)?

    [7]: Zwischen der 6. Zeile und dieser letzten befindet sich genügend Raum, um noch eine weitere unterzubringen, von der vielleicht nur deshalb nichts erhalten ist, weil sie - aus welchem Grund auch immer - viel kürzer als die vorherigen war. Auch die letzte Zeile, die die letzte des Textes sein wird, ist viel kürzer als die ersten sechs.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2yfUeTjhUHeoW3nIiVSoEc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2yfUeTjhUHeoW3nIiVSoEc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2yfUeTjhUHeoW3nIiVSoEc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2yfUeTjhUHeoW3nIiVSoEc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2yfUeTjhUHeoW3nIiVSoEc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)