معرف الجملة IBUBd2zj5tWwp0D3hkuCvCMpn4M



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de
    sich anschicken (zu tun) (aux./modal)

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP




    7, 5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    ausgießen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
en
Look, Egypt has come to pouring water on the ground,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Roland Enmarch؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • sti̯ hat nicht nur den Pfeil, sondern auch die drei Wasserwellen und den schlagenden Arm als Determinative. Die Wasserwellen und der Arm (Gardiner las den paläographisch gleich aussehenden Arm mit Spitzbrot) wurden früher separat gelesen: m=tn Km.t wꜣi̯.tj r sti̯.t mw / ḏi̯ mw r tꜣ jṯi̯.n=f nḫt-ꜥ m mꜣjr: "Seht Ägypten ist im Begriff, Gift zu speien; / derjenige der das Gift gespien hat (gerichtet hat) gegen das Land ('Staat') hat sich bemächtigt 'dessen mit starkem Arm' (d.h. den König) durch das Elend (Notlage)": siehe Fecht, Der Vorwurf an Gott, 168-172. Quack, in: LingAeg 3, 1993, 65-66 emendiert den zweiten Satz aus dieser früheren Lesung zu ḏi̯ {mw} r tꜣ 〈ḥr〉 jṯi̯.t n=f nḫt-ꜥ m mꜣr: "Wer früher machtlos war, greift zu; der Held ist im Elend".

    كاتب التعليق: Roland Enmarch؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2zj5tWwp0D3hkuCvCMpn4M
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2zj5tWwp0D3hkuCvCMpn4M

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Roland Enmarch، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2zj5tWwp0D3hkuCvCMpn4M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2zj5tWwp0D3hkuCvCMpn4M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2zj5tWwp0D3hkuCvCMpn4M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)