Satz ID IBUBd30SSSPIF0PAnQBtgOMClxE
2
interjection
[Interjektion]; oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
substantive_masc
[Totenfigur]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
diese, [pron. dem. masc. pl.]
(unedited)
dem.m.pl
preposition
wenn, als
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
zuweisen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
man [pron. suff. 3. sg.]
(unedited)
-3sg.c
title
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
substantive_masc
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
preposition
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Arbeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
irgendeiner
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-inf
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
prepositional_adverb
da, dort
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Totenreich
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle_nonenclitic
[Part. am Satzanfang]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
treiben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
Schaden, Unheil
(unedited)
N(infl. unedited)
prepositional_adverb
dadurch
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
3
preposition
über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
betreffs, bezüglich, gemäß
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Bedarf, Anteil, Pflicht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
particle_nonenclitic
siehe!
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
personal_pronoun
ich, [pron. enkl. 1. sg.]
(unedited)
=1sg
verb_2-lit
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unedited)
-2pl
Oh, ihr Uschebti, wenn man diesen Osiris NN, gerechtfertigt, zu irgendeiner Arbeit einzieht, die da im Totenreich verrichtet wird, da Schaden dadurch dem Mann seinem Anteil gemäß zugefügt wird, "siehe, ich!" sollt ihr sagen!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd30SSSPIF0PAnQBtgOMClxE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd30SSSPIF0PAnQBtgOMClxE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd30SSSPIF0PAnQBtgOMClxE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd30SSSPIF0PAnQBtgOMClxE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd30SSSPIF0PAnQBtgOMClxE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.