Satz ID IBUBd33laQdPlUqes7yPiJrSInQ
verb_3-lit
schenken
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Silber
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
Rs 110
substantive_masc
Lapislazuli
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Türkis
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Haufen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Kleid
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Königsleinen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Anzahl
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Bett
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_caus_2-lit
ausrüsten
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
feiner Leinenstoff
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Salböl
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Gefäß für Myrrhen und Salbe]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Pferde
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
das Beste
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Stall
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(Und) er (= Pa-di-aset) beschenkte ihn (= Piye) mit Silber, Gold, Lapislazuli, Türkis (und) einem großen Haufen von allen (verschiedenen) Dingen: Kleider und Königsleinen in jeder Anzahl, Betten, ausgestattet mit feinstem Leinen, Antiu-Öl und mereh-Öl in chebcheb-Gefäßen, männliche wie weibliche Pferde von allen Besten seines Stalles.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.05.2023)
Persistente ID:
IBUBd33laQdPlUqes7yPiJrSInQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd33laQdPlUqes7yPiJrSInQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd33laQdPlUqes7yPiJrSInQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd33laQdPlUqes7yPiJrSInQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd33laQdPlUqes7yPiJrSInQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.