Satz ID IBUBd37KWuQHLkOVmiFIOgD9X04
verb_caus_4-lit
empfehlen
SC.n.act.gem.nom.subj
V\tam.act-ant
particle_enclitic
[enkl. Part.]
(unspecified)
=PTCL
rt;K10
substantive_masc
Schreiber
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
preposition
für [Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bruder (höflich 'ich')
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Halle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
epith_king
Horus (=König)
(unspecified)
ROYLN
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
das,was ist
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
particle
[enkl. Part.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Schreiber
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Bruder (höflich 'ich')
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
rt;K11
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
eins (sein)
Adj.sgf
ADJ:f.sg
particle
[starke Negation]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
niederlegen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nfr/nfr-n/nfr-pw
V\tam.act
substantive_masc
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Schaden
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land
(unspecified)
N.m:sg
Dein Schreiber (du) hat deinen Bruder (=mich) empfohlen in der Halle des Königs, weil ja dein Schreiber (=du) und dein Bruder (=ich) in der Sache eins waren, (nämlich) daß dieser Fürst den Schaden nicht andauern läßt, den er über das Land gebracht hat.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
wnn ... wꜥ: 'eins sein' im Sinne 'einig sein'
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd37KWuQHLkOVmiFIOgD9X04
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd37KWuQHLkOVmiFIOgD9X04
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Satz ID IBUBd37KWuQHLkOVmiFIOgD9X04 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd37KWuQHLkOVmiFIOgD9X04>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd37KWuQHLkOVmiFIOgD9X04, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.