Identifiant de phrase IBUBd39dQyoZ90iTuFQFexMK3ec
der Töpfer des Heißmauls:
Commentaires
-
- bs: ist das Verb (j)bz: "einführen; Zutritt haben, eintreten" gemeint, das überwiegend transitiv verwendet wird, oder das Verb bsi̯: "hervorquellen" (vgl. Roccati: "salire a"; Vernus: "surgir"), das eher von Wasser u.ä. verwendet wird und für das man vielleicht bsy im Prospektiv erwartet? r=f ist sicherlich die Partikel, denn als adverbielle Erweiterung "zu/gegen ihn" (so Roccati; Simpson, 3. Aufl.) müßte es nach dem Subjekt stehen. Da pꜣ nḥp kein Personen- oder Götterdeterminativ hat, hat Griffith mit "die Töpferscheibe" übersetzt, was gut zum transitiven Verb (j)bz paßt ("Would that Khnum might bring in ... the potter's wheel"), aber dann würde das direkte Objekt von seinem Verb abgetrennt werden und erst im nächsten Vers auftreten (Beispiele dafür bei Tacke, Verspunkte, 175: Aufspaltung von Kola) und man würde m-rʾ-ꜥ am Satzende erwarten.
- m-rʾ-ꜥ: im Paralleltext pStockholm ist die Präposition m erhalten und hinter rʾ-ꜥ steht noch ein Zeichen, vielleicht zp-[sn]: "zweimal". Das würde besser passen als das Zeichen des hockenden Mannes (Gardiner A1) in pBM, das keinen Sinn ergibt.
- n pꜣ tꜣ-rʾ: das n wurde von Lange, Griffith, Lichtheim und Roccati als Präposition bei (j)bz/bsi̯ verstanden "(eintreten) zu dem Heißmaul; für den Heißmaul", es wird aber eher ein indirekter Genitiv sein. In der Handschrift pStockholm steht nur tꜣ: "der Hitzige".
Identifiant permanent:
IBUBd39dQyoZ90iTuFQFexMK3ec
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39dQyoZ90iTuFQFexMK3ec
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd39dQyoZ90iTuFQFexMK3ec <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39dQyoZ90iTuFQFexMK3ec>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39dQyoZ90iTuFQFexMK3ec, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.