Identifiant de phrase IBUBd39dQyoZ90iTuFQFexMK3ec







    12.15
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    auch

    (unspecified)
    ADV


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    (•)
     
     

     
     





    12.16
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    der Schöpfer (Bez. eines Gottes)

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Heißmaul

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     
de
Chnum möge also nochmals eintreten/auftauchen,
der Töpfer des Heißmauls:
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - bs: ist das Verb (j)bz: "einführen; Zutritt haben, eintreten" gemeint, das überwiegend transitiv verwendet wird, oder das Verb bsi̯: "hervorquellen" (vgl. Roccati: "salire a"; Vernus: "surgir"), das eher von Wasser u.ä. verwendet wird und für das man vielleicht bsy im Prospektiv erwartet? r=f ist sicherlich die Partikel, denn als adverbielle Erweiterung "zu/gegen ihn" (so Roccati; Simpson, 3. Aufl.) müßte es nach dem Subjekt stehen. Da pꜣ nḥp kein Personen- oder Götterdeterminativ hat, hat Griffith mit "die Töpferscheibe" übersetzt, was gut zum transitiven Verb (j)bz paßt ("Would that Khnum might bring in ... the potter's wheel"), aber dann würde das direkte Objekt von seinem Verb abgetrennt werden und erst im nächsten Vers auftreten (Beispiele dafür bei Tacke, Verspunkte, 175: Aufspaltung von Kola) und man würde m-rʾ-ꜥ am Satzende erwarten.
    - m-rʾ-ꜥ: im Paralleltext pStockholm ist die Präposition m erhalten und hinter rʾ-ꜥ steht noch ein Zeichen, vielleicht zp-[sn]: "zweimal". Das würde besser passen als das Zeichen des hockenden Mannes (Gardiner A1) in pBM, das keinen Sinn ergibt.
    - n pꜣ tꜣ-rʾ: das n wurde von Lange, Griffith, Lichtheim und Roccati als Präposition bei (j)bz/bsi̯ verstanden "(eintreten) zu dem Heißmaul; für den Heißmaul", es wird aber eher ein indirekter Genitiv sein. In der Handschrift pStockholm steht nur tꜣ: "der Hitzige".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd39dQyoZ90iTuFQFexMK3ec
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39dQyoZ90iTuFQFexMK3ec

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd39dQyoZ90iTuFQFexMK3ec <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39dQyoZ90iTuFQFexMK3ec>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39dQyoZ90iTuFQFexMK3ec, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)