Satz ID IBUBd3BOvSJxAEEqjQCBrKJ5gag



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    salben

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    rot

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-lit
    de
    gekleidet sein

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Weberei, Webarbeit, Gewebe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    adjective
    de
    rot

    (unspecified)
    ADJ




    12,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [ein keulenartiges Zepter]

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Fleischstück (Keule mit Knochen)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    adjective
    de
    rot

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Windhund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Ich bin gesalbt mit 〈rotem Merhet-Salböl, bekleidet mit〉 rotem Gewebe (und) mein Ames-Stab ist in meiner Hand der rote Schwanz(?) des ersten Windhundes!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mrḥ,t dšr.t sd.kw m hat der Schreiber übersprungen; vgl. Tb 145-k, z.B. Verhoeven, Iachtesnacht II, 111/81,12-13.
    Die Überlieferung von Tb 145-k ist hier offensichtlich korrupt, wie die Übersetzungen zeigen: "aus dem roten Schenkelknochen eines erst(klassigen) Windhundes" (Verhoeven, Iachtesnacht I, 285/81,14-15, nach Allen, Book of the Dead in the OIM, OIP 82 (1960), 237; vgl. auch Lepsius Tb, LXIII, 39-40); "von einem roten Esel und einem Windhund" (Hornung, Totenbuch, 287); "of a red giraffe and a first(-rate) greyhound" (Allen, Book of the Dead, SAOC 37, 131).
    jwꜥꜥ ist wie "Fleischstück"geschrieben, was ich aber hier für eine korrupte Lesung halte. In Anlehnung an die vorhergehende Passage Tb 145-i (9. Pforte/Passage) mit jmj-jw mjw "Katzenschwanz" (vgl. Verhoeven, Iachtesnacht I, 285/80,19; Allen, Book of the Dead in the OIM, OIP 82 (1960), 236/i mit Anm. be; Lepsius Tb, LXII, 31-32) könnte hier ursprünglich wohl ebenso ein Wort für "Schwanz" gestanden haben. Allerdings geht "Katzenschwanz" nur auf eine Deutung von Allen (op.cit., 236 mit Anm. be) zurück, die alle übernommen haben, aber niemand etymologisiert hat. Ein Grund ist gewiß das Wortspiel mit dem "jmj-wt" des Anubis gewesen.
    Es dürfte sich um den "ersten Windhund" (mit einem roten Schwanz!) von den neun Hunden handeln, die im Pap. Jumilhac XV,16ff (Vandier, Pap. Jum. 127) genannt werden. Und es kann kein Zufall sein, daß dort auch Isdes (als Schakal!) genannt wird (XV,11)! Der Kontext bleibt vorerst unklar.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3BOvSJxAEEqjQCBrKJ5gag
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BOvSJxAEEqjQCBrKJ5gag

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3BOvSJxAEEqjQCBrKJ5gag <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BOvSJxAEEqjQCBrKJ5gag>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BOvSJxAEEqjQCBrKJ5gag, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)