Satz ID IBUBd3BOvSJxAEEqjQCBrKJ5gag
Kommentare
-
mrḥ,t dšr.t sd.kw m hat der Schreiber übersprungen; vgl. Tb 145-k, z.B. Verhoeven, Iachtesnacht II, 111/81,12-13.
Die Überlieferung von Tb 145-k ist hier offensichtlich korrupt, wie die Übersetzungen zeigen: "aus dem roten Schenkelknochen eines erst(klassigen) Windhundes" (Verhoeven, Iachtesnacht I, 285/81,14-15, nach Allen, Book of the Dead in the OIM, OIP 82 (1960), 237; vgl. auch Lepsius Tb, LXIII, 39-40); "von einem roten Esel und einem Windhund" (Hornung, Totenbuch, 287); "of a red giraffe and a first(-rate) greyhound" (Allen, Book of the Dead, SAOC 37, 131).
jwꜥꜥ ist wie "Fleischstück"geschrieben, was ich aber hier für eine korrupte Lesung halte. In Anlehnung an die vorhergehende Passage Tb 145-i (9. Pforte/Passage) mit jmj-jw mjw "Katzenschwanz" (vgl. Verhoeven, Iachtesnacht I, 285/80,19; Allen, Book of the Dead in the OIM, OIP 82 (1960), 236/i mit Anm. be; Lepsius Tb, LXII, 31-32) könnte hier ursprünglich wohl ebenso ein Wort für "Schwanz" gestanden haben. Allerdings geht "Katzenschwanz" nur auf eine Deutung von Allen (op.cit., 236 mit Anm. be) zurück, die alle übernommen haben, aber niemand etymologisiert hat. Ein Grund ist gewiß das Wortspiel mit dem "jmj-wt" des Anubis gewesen.
Es dürfte sich um den "ersten Windhund" (mit einem roten Schwanz!) von den neun Hunden handeln, die im Pap. Jumilhac XV,16ff (Vandier, Pap. Jum. 127) genannt werden. Und es kann kein Zufall sein, daß dort auch Isdes (als Schakal!) genannt wird (XV,11)! Der Kontext bleibt vorerst unklar.
Persistente ID:
IBUBd3BOvSJxAEEqjQCBrKJ5gag
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BOvSJxAEEqjQCBrKJ5gag
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3BOvSJxAEEqjQCBrKJ5gag <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BOvSJxAEEqjQCBrKJ5gag>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BOvSJxAEEqjQCBrKJ5gag, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.