Satz ID IBUBd3BlrXaYBEq3lrTCAqWcsGQ




    75
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel (satzeinleitend, zur Betonung, Interrog.)]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    verb_2-lit
    de füllen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    {m}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    place_name
    de Kadesch

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive
    de Seite (allg)

    (unspecified)
    N:sg


    {ḥr}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    nisbe_adjective_substantive
    de westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Orontes

    (unspecified)
    TOPN

de [§75] Sie füllten aber (das Gebiet von) Qadesch auf der Westseite des Orontes.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die hieroglyphischen Versionen haben hier jsṯ ḥm=f smn ḥr mḥ,tj (dmj n) Qdš ḥr tꜣ rj,t jmn,t.t n J~n~r~ṯ. Vgl. Spalinger, Transformation, 14f. zur Frage einer Reinterpretation der Vorlage durch den Schreiber des Manuskripts.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: 05.06.2015, letzte Revision: 26.06.2015

  • Der Bezug von st ist nicht eindeutig. Eigentlich sollte es sich um die angegriffene Heeresabteilung handeln, die im Satz zuvor erwähnt ist. Diese befindet sich allerdings an anderer Stelle. Es uss hier also die Einheit mit dem König gemeint sein (wie auch in den hieroglyphischen Parallelen), da im folgenden Satz dem König über den Angriff auf die andere Heeresabteilung Bericht erstattet wird.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3BlrXaYBEq3lrTCAqWcsGQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BlrXaYBEq3lrTCAqWcsGQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3BlrXaYBEq3lrTCAqWcsGQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BlrXaYBEq3lrTCAqWcsGQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BlrXaYBEq3lrTCAqWcsGQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)