Sentence ID IBUBd3BlrXaYBEq3lrTCAqWcsGQ




    75
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel (satzeinleitend, zur Betonung, Interrog.)]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    verb_2-lit
    de füllen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    {m}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    place_name
    de Kadesch

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive
    de Seite (allg)

    (unspecified)
    N:sg


    {ḥr}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    nisbe_adjective_substantive
    de westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Orontes

    (unspecified)
    TOPN

de [§75] Sie füllten aber (das Gebiet von) Qadesch auf der Westseite des Orontes.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die hieroglyphischen Versionen haben hier jsṯ ḥm=f smn ḥr mḥ,tj (dmj n) Qdš ḥr tꜣ rj,t jmn,t.t n J~n~r~ṯ. Vgl. Spalinger, Transformation, 14f. zur Frage einer Reinterpretation der Vorlage durch den Schreiber des Manuskripts.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Der Bezug von st ist nicht eindeutig. Eigentlich sollte es sich um die angegriffene Heeresabteilung handeln, die im Satz zuvor erwähnt ist. Diese befindet sich allerdings an anderer Stelle. Es uss hier also die Einheit mit dem König gemeint sein (wie auch in den hieroglyphischen Parallelen), da im folgenden Satz dem König über den Angriff auf die andere Heeresabteilung Bericht erstattet wird.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3BlrXaYBEq3lrTCAqWcsGQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BlrXaYBEq3lrTCAqWcsGQ

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3BlrXaYBEq3lrTCAqWcsGQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BlrXaYBEq3lrTCAqWcsGQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BlrXaYBEq3lrTCAqWcsGQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)