Identifiant de phrase IBUBd3CROJCQp0ksvKqRtVlTAoo


⸢pꜣ⸣ ca. 18 bis 19Q zerstört ca. 2,5Q Zeichenreste



    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    ca. 18 bis 19Q zerstört
     
     

     
     





    ca. 2,5Q Zeichenreste
     
     

     
     






     
     

     
     
de
Der [---].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • pꜣ [---]: Ob hier eine Apposition zum vorherigen Satz vorliegt (zu Verspunkten vor einer Apposition vgl. N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften; Heidelberg 2001 (SAGA 22), S. 165), oder ob hier ein neuer Satz beginnt (etwa ein Wechselsatz oder eine Pseudo-Cleft-Sentence), ist aufgrund der Lücken unklar. Vgl. zu einem vergleichbaren Problem bei einer ähnlich stark zerstörten Passage unten pAmherst 9, Z. 2,x+11.

    Die letzten erkennbaren Zeichenreste (es ist nur die obere Hälfte der Zeile erhalten) ergänzten Collombert/Coulon, S. 197, Tf. 3 zu einem Hasen, weswegen sie darunter ein n hinzufügten, zu einem s, einem d und unter dem Verspunkt zu einem Stern, den sie mit einem Fragezeichen versahen und dem sie einen ebenfalls mit einem Fragenzeichen versehenen Schmutzgeier hinzufügten. Sie dachten demzufolge an eine Lesung als wn s[_]d[_] dwꜣ oder wn=s [_]d[_] dwꜣ o.ä. Schneider, S. 612 mit Anm. 23 las die Spuren nach dem s als und deutete die Phrase als wn=s ꜣd.tj: "Sie war in Not/elend."

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 12.07.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3CROJCQp0ksvKqRtVlTAoo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3CROJCQp0ksvKqRtVlTAoo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd3CROJCQp0ksvKqRtVlTAoo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3CROJCQp0ksvKqRtVlTAoo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3CROJCQp0ksvKqRtVlTAoo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)