معرف الجملة IBUBd3E7L6J350CfqUdGx3vKzjk




    2,9

    2,9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    suchen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    personal_pronoun
    de
    er; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Hüte dich davor, daß du "einer, der ihn sucht" (oder: "er ist ein Suchender"; oder: "er ist töricht") genannt wirst. (??)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Die genaue Lesung und Übersetzung dieses Verses stehen noch aus. Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 47, 50-51 und 52 transkribiert zꜣw ḏd ?j?r=k r wḫꜣ sw, kann es aber nicht übersetzen. Bei der Edition der zusätzlichen Handschrift pBM 10778b-c rto, die die Lesung Dd.tj=k w[ḫꜣ] aufweist, übersetzt er (in: JEA 84, 1998, 90) "hüte 〈dich〉, was du sagst gegen den, der ihn (= den König) sucht (??)". Vernus hat: "Garde-toi qu'on dise à ton sujet (?):" (ohne Übersetzung von wḫꜣ sw) bzw. "Garde-toi de dire au sujet de celui qui le recherche: (?)" (Vernus befolgt die Stropheneinteilung von Fecht und Fischer-Elfert nicht und betrachtet § 3.1-3 als direkte Rede).
    - wḫꜣ: drei Handschriften haben wḫꜣḫ mit Beinchen als Determinativ, was zum Verb "suchen" paßt. Einmal steht [_]ḫꜣwj ohne Determinativ, einmal r ḫꜣwt mit dem Mann mit Hand am Mund. Liegt ein Fehler für wḫꜣ: "töricht sein" bzw. "der Tor" vor (dieser Emendierungsvorschlag bei Quack, in: BiOr 57, 2000, 538)?

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3E7L6J350CfqUdGx3vKzjk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3E7L6J350CfqUdGx3vKzjk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3E7L6J350CfqUdGx3vKzjk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3E7L6J350CfqUdGx3vKzjk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3E7L6J350CfqUdGx3vKzjk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)