Satz ID IBUBd3EDO907S0W0mg6rtM9HroI



    verb_3-inf
    de finden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Rede

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Palast

    (unspecified)
    N.m:sg

en one who finds the speech of the palace,

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • ꜥḥ: mit einem Blöckchen, das p ähnelt als Determinativ, statt eines pr-Zeichens oder eines Ideogrammstriches. Janssen, TEA, I, Nr. II.Gb.10 hat "die het (juiste) woord von van het paleis"; Doxey, Epithets, 389: "One who finds the speech of the palace". Obsomer, 526 und 530, Anm. av hat eine abgewandelte Übersetzung "qui était capable d'utiliser le langage du palais (?)", wobei Sprache des Palastes" eine gehobenere Sprache wäre als die Sprache der Bediensteten (siehe mdw.t n.t ḥꜣw mr: "low-class talk": Faulkner, CD, 122); alternativ erwägt Obsomer: "qui contrôlait les affaires du palais".

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3EDO907S0W0mg6rtM9HroI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EDO907S0W0mg6rtM9HroI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd3EDO907S0W0mg6rtM9HroI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EDO907S0W0mg6rtM9HroI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EDO907S0W0mg6rtM9HroI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)