Satz ID IBUBd3EMb1Nz30lciINgW4n3nO8


KÄT 57.3 KÄT 57.4

KÄT 57.3 ca. 3Q [⸮šbn?] ḥr s{d}〈r〉(w)ḫ bj[n] ⸢ḥr⸣ stp.w 5.2 KÄT 57.4 tp.tj ḥr ⸢___⸣



    KÄT 57.3

    KÄT 57.3
     
     

     
     




    ca. 3Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de mischen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de behandeln; pflegen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Auserlesenes

    (unspecified)
    N.m:sg




    5.2
     
     

     
     


    KÄT 57.4

    KÄT 57.4
     
     

     
     

    adjective
    de Bester

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP




    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)

de [(etwa: Dein Brief hat alles) vermischt (?)] bei der Behandlung von Schlechtem und Erlesenem, (von) dem Besten und [dem ...]

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - Fischer-Elfert fängt mit tp.jt ḥr einen neuen Vers an, ohne den Anfang zu übersetzen. Gardiner schließt dies noch beim Vorherigen an und erkennt eine Parallele zwischen bjn ḥr stp.w und tp.jt ḥr [...]: "mixing (?) [evil things] with choice, the best with [...]" (gefolgt von Erman, Wente).
    - Wente ergänzt: "[Your letter is mix]ed up treating improprieties and niceties and the best with [...]."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 14.09.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3EMb1Nz30lciINgW4n3nO8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EMb1Nz30lciINgW4n3nO8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd3EMb1Nz30lciINgW4n3nO8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EMb1Nz30lciINgW4n3nO8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EMb1Nz30lciINgW4n3nO8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)