Identifiant de phrase IBUBd3EZYkSJnkiBgWB2TGftSuQ
Commentaires
-
Die Übersetzung ist unsicher. Duemichen, Historische Inschriften II, Tf. 40 liest nach srs n ein k und ein t. Auch Bénédite, Tombeau de Neferhotpou, S. 530, Tf. 4 gibt beide Zeichen wieder; das k versteht es als Suffixpronomen und übersetzt "Éveille-toi". Maspero, Etudes égyptiennes, S. 176 ergänzt nach dem t noch ein Wachtelküken, lässt die Passage aber unübersetzt. Müller, Liebespoesie, S. 32 übersetzt: "Du lässt wachen...". Hari, Neferhotep. Tf. 26 schreibt einen nb-Korb, übersetzt aber auf S. 38 nur "ouvre les yeux ---". Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 195 übersetzt nur: "Awaken ---".
In der folgenden Lücke sind etwa auf Höhe des Opfertisches noch Zeichenreste zu erkennen: ein Arm (leider ist der vordere Teil nicht mehr erhalten, so dass unklar ist, ob er etwas in der Hand hielt), und die Zeichengruppe sw (Gardiner Sign-list M23 und G43), Hari, Neferhotep, Tf. 68b.
Auf einem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs ist ein weiteres Fragment zu sehen, das ca. 6 bis 7 Schreibquadrate unter dem bei Hari abgebildeten Fragment angebracht ist. Auf dem Fragment sind noch die obere Hälfte des Doppelschilfblattes und davor eine von links oben nach rechts unten führende, leicht gebogene Linie, die aber keiner Hieroglyphe mehr zugeordnet werden kann, zu erkennen.
Identifiant permanent:
IBUBd3EZYkSJnkiBgWB2TGftSuQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EZYkSJnkiBgWB2TGftSuQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBd3EZYkSJnkiBgWB2TGftSuQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EZYkSJnkiBgWB2TGftSuQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EZYkSJnkiBgWB2TGftSuQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.