Sentence ID IBUBd3FDQWycpUJFupwwtu9XiBA
566
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb
triumphieren
(unspecified)
V
personal_pronoun
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
NN
preposition
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde, Land
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unspecified)
PREP
567
substantive_fem
Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jede/r
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jede/r
(unspecified)
ADJ
gods_name
GN/Osiris-Chontamenti
(unspecified)
DIVN
Gerecht ist deine Stimme gegen deine Feinde und (die) des --NN--, gegen deine Feinde im Himmel, in der Erde und im Gericht jedes Gottes und jeder Göttin, Osiris-Chontamenti.
Dating (time frame):
Amenhotep II. Aacheperure
KMQ26R2F3VEJDIOTNUTDWO4Z4Y
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/28/2020)
Persistent ID:
IBUBd3FDQWycpUJFupwwtu9XiBA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FDQWycpUJFupwwtu9XiBA
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Sentence ID IBUBd3FDQWycpUJFupwwtu9XiBA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FDQWycpUJFupwwtu9XiBA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FDQWycpUJFupwwtu9XiBA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).