Identifiant de phrase IBUBd3FT7WRQQ0PZt8grVg3Jgxw







    1,9
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Schwäche

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    das Alter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    mit dem Lasso fangen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
ohne Schwäche (in) deinem Alter, die deswegen (wegen des Alters?) eingefangen wurde (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • Vielleicht im Sinne von: 'Du mögest Dir im Alter keinen Altersbeschwerden einfangen.' spḥ ist transitiv, weswegen n zu tilgen ist, für die Präposition m steht (für diese Art der Hervorhebung des Objekts C. Peust; in: ZÄS 135, 2008, S. 82-84 und schon Caminos, S. 16), oder spḥ eine passive Konstruktion mit einem zusätzlichen indirekten Objekt ist. spḥ wie hier als Stativ auf wgꜣ zu beziehen funktioniert allerdings nur, wenn wgꜣ als Nomen aufgefasst wird. Anders die Auffassung von J.F. Borghouts; in: CdE 56, 1981, S. 273, der es als nn sḏm=f deutete: "your old age won't be miserable" (dieser Deutung folgte Quack, S. 174, dessen Übersetzung des Nebensatzes mit "für sich Fänge zu machen" allerdings inhaltlich undurchsichtig ist). Moers, S. 925 übersetzte recht frei: "Aber die [sc. die Altersschwäche, L.P.] hast du ja ohnehin im Griff!"

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3FT7WRQQ0PZt8grVg3Jgxw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FT7WRQQ0PZt8grVg3Jgxw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd3FT7WRQQ0PZt8grVg3Jgxw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FT7WRQQ0PZt8grVg3Jgxw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FT7WRQQ0PZt8grVg3Jgxw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)