Satz ID IBUBd3G1uzPc8kCDhWNgSEv35gU






    x+5,11
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_fem
    de Lederhülle (als Gewand oder Beutel)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de umhüllen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fett (vom Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Haroeris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der inmitten von Qus ist

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Man fertigte eine Lederhaut, die mit Fett umhüllt ist, für Haroeris 'der in Qus residiert'.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)

Kommentare
  • Die Lesung gg,t "Niere" hier und im Folgenden erscheint mir abwegig (vgl. Osing/Rosati, Papiri da Tebtynis, 171). Ausgehend von Pyramidentext Spruch 258 (§ 308f) und Spruch 259 (§ 312f) möchte ich eher gsꜣ,t "Lederhaut/hülle" (vgl. unter diesem Lemma in der Wortliste) lesen. Auch im Pyr war die Verwechslung bzw. ein Wortspiel zwischen gsꜣ "Sack/Lederhülle" und Gsꜣ "Qus" möglich (vgl. Sethe, Übersetzung und Kommentar Pyr, 373-374, 381-383 (zu Spruch 258.259). Und ein solches Wortspiel war im vorliegenden Text ja ohne Zweifel beabsichtigt! Damit wäre gg,t "Niere" nur eine Verschreibung für gsꜣ (zur Schreibung vgl. auch LGG V, 351, s.v. ḥr,jb-Gsy).

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3G1uzPc8kCDhWNgSEv35gU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3G1uzPc8kCDhWNgSEv35gU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Satz ID IBUBd3G1uzPc8kCDhWNgSEv35gU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3G1uzPc8kCDhWNgSEv35gU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3G1uzPc8kCDhWNgSEv35gU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)