معرف الجملة IBUBd3HPrDC7YU8phd79JyA7cfk
تعليقات
-
- m-ẖnw ⸮š?: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 160 ist sich nicht sicher, ob zwischen m-ẖnw und š keine weitere Lücke vorhanden ist, bzw. (Index S. 237) er versteht die Zeichen am Anfang von Zl. 11.2 als das Determinativ eines Wortes, dessen phonetische Zeichen zerstört sind (ähnlich Grundriß IV/2, 165, Anm. 2 zu L48). Diese Zeichen liest Wreszinski als Kanal + Landzeichen + Ideogrammstrich (N36:N23-Z1). Westendorf, Handbuch Medizin, 214 übersetzt: "Da kam Isis aus dem Inneren der Weberei (?), indem sie allein war (?)." In Anm. 326 bemerkt er dazu: "Nach L34 [46] geraten; vgl. mr 'Weberei' Wb. 2 96,14-15." Westendorf liest die vorhanden Zeichen am Anfang von Zl. 11.2 also mr, auch wenn das Determinativ für "Weberei" nicht stimmt. In Fall L34 kommt Isis tatsächlich aus der nꜣy.t-Weberei (Kol. 10.10: prr Ꜣs.t m-ẖnw nꜣy.t). Die Kombination von jyi̯ mit m-ẖnw bedeutet jedoch eher "kommen ins Innere" als "kommen aus dem Inneren". Außerdem müsste "indem sie allein war" wꜥi̯.tj lauten. Leitz liest am Anfang von Zl. 11.2 den Teich š (N37) statt des Kanals (N36). Dann gibt er aber einen Ideogrammstrich zu viel: einmal unter dem Teich und einmal hinter dem Teich. Die Länge der Lücke am Satzende wird nicht groß sein: Kol. 9 misst 21 cm, Kol. 10 ist 25 cm breit, Kol. 12 ist 21,5 cm; Kol. 11 hat aktuell 22,5 cm. Außerdem enthalten die Zl. 11.4-7 Parallelen mit Rezepten in pEbers und daraus geht hervor, dass die Zeilen kaum länger gewesen sein können.
- nn mw jm=j: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 160 und 206 scheint =j zu tilgen und übersetzt jm als "da", d.h. als Adverb "dort". Ähnlich verfahren Grundriß IV/1, 216 mit IV/2, 165, Anm. 2 zu L48; Leitz, Magical and Medical Papyri, 73 mit Anm. 213; Westendorf, Handbuch Medizin, 246.
معرف دائم:
IBUBd3HPrDC7YU8phd79JyA7cfk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3HPrDC7YU8phd79JyA7cfk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3HPrDC7YU8phd79JyA7cfk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3HPrDC7YU8phd79JyA7cfk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3HPrDC7YU8phd79JyA7cfk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.