Identifiant de phrase IBUBd3IJ43jDVUA5n50CyGRieOc


ḥtp.w =f 6 sḥḏ ḥr ḫw.t =f H6,8 jw mꜣj[r].PL 7 Satzteil ausgelassen ( ) grḥ



    substantive_masc
    de
    Speiseopfer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    6
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    hell werden lassen; erleuchten; leuchten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sünde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     



    H6,8

    H6,8
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Elend

    (unspecified)
    N.m:sg





    7
     
     

     
     





    Satzteil ausgelassen ( )
     
     

     
     






     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
Seine Opfergaben sind verblaßt/verglüht (?) wegen seiner Sünden. (??). Das Elend (?) 〈...〉
(oder: ... wegen seiner Sünden gegen die Hilfsbedürftigen (?)).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - Satzabtrennung und Übersetzung sind unsicher.
    - sḥḏ: Helck denkt bei sḥḏ an eine Bedeutung "aussätzig", abgeleitet vom demot. und kopt. Subst. sḥt: "Aussatz". Vernus möchte zu ḥḏi̯: "zerstören" emendieren, schließt aber einen Vorschlag von Volokhine sḥḏ ḥr 〈ḥr〉 ḫw.t=f: "blaß/erblaßt an Gesicht wegen seiner Sünde" nicht aus. Brunner versteht sḥḏ-ḥr als "das, was erfreuen sollte", aber dann muß man noch ein zweites ḥr ergänzen. Roccati vermutet für sḥḏ eine Bedeutung "entlasten, rechtfertigen, rein waschen", abgeleitet von der Grundbedeutung "aufhellen".
    - mꜣjr: falls dieses Wort tatsächlich in oGardiner 62 steht, dann nicht, wie Helck es ergänzt, mit nur einem r in der Lücke, sondern eher mit einem komplett zerstörtem r über einer teilzerstörten Bogensehne (Gardiner T12). Roccati vermutet in jw eine Schreibung der Präposition r.

    - Man vergleiche die Übersetzungen:
    -- Helck: "sein Frieden ist Strafe Gottes, aussätzig wegen seiner Sündhaftigkeit, indem Elend 〈...〉."
    -- Brunner: "Seine Totenopfer werden zur Strafe Gottes für ihn, / und was ihn erfreuen sollte, wird ihm zur Schande." (gefolgt von Burkard und Thissen);
    -- Roccati: "il suo riposo è la punizione divina, (finchè non) sia scagionato della sua colpa verso i delatori (?)."
    -- Vernus: "C'est le châtiment du dieu; / Son offrande étant invalidée à cause de sa faute (?)."
    -- Volokhine (bei: Vernus, Sagesses, 53, Anm. 29): (Das ist die Strafe seiner Gottesopfer), "rendu pâle à cause de sa mauvaise action."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3IJ43jDVUA5n50CyGRieOc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3IJ43jDVUA5n50CyGRieOc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd3IJ43jDVUA5n50CyGRieOc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3IJ43jDVUA5n50CyGRieOc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3IJ43jDVUA5n50CyGRieOc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)