معرف الجملة IBUBd3JoQJfd7USekBS5y5diAuQ



    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    x+3,10
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    Inf
    V\inf
de
Ein Denkmal ist etwas, das unversehrt bleibt. (?)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Wohlergehen ist ein Denkmal (?);
    oder: Das Dahinscheiden ist etwas Permanentes. (??)

    pPetersburg und pCarlsberg sind teilweise unterschiedlich und der gesamte unklare Zusammenhang erlaubt keine sichere Übersetzung. Man vergleiche die Übersetzungen:
    (1.) mit mnw pw wḏꜣ:
    - "Das Heil-sein ist etwas Dauerndes" (Quack);
    - "Se bien porter est un monument." (Vernus);
    - "Ce qui dure, c'est le trépas" (d.h.: das Dahinscheiden ist etwas, was andauert) (Oréal, in: RdE 51, 2000, 149: mit der euphemistischen Bedeutung des Verbs wḏꜣ: "sich begeben nach");
    - "(and) sound monuments they are (again)" (Goedicke, in: ZÄS 129, 2002, 120);
    (2.) mit rnp.t 100 mnw pw wḏꜣ:
    - "A monument is sound for a hundred years" (Lichtheim); "Hundert Jahre bleibt ein Denkmal unversehrt" (Brunner);
    - "Wohlsein bedeutet 100 Jahre an Denkmälern" (so sinngemäß Faulkner);
    - "Denkmäler sind (gleich) 100 Jahre, heil gegen einen Feind" (Helck);
    - "Security is a monument for a hundred years." (Parkinson).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3JoQJfd7USekBS5y5diAuQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3JoQJfd7USekBS5y5diAuQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3JoQJfd7USekBS5y5diAuQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3JoQJfd7USekBS5y5diAuQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3JoQJfd7USekBS5y5diAuQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)