Identifiant de phrase IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI




    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    (etwas) ertragen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Meldung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Der Bericht einer Tatsache (?) ist nicht (länger) geduldet worden;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.08.2024)

Commentaires
  • - n wḫd.tw: nur Parkinson übersetzt perfektisch: "They have had no patience with the reply to a speech". Alle anderen Bearbeiter übersetzen präsentisch oder mit einer Zustandsbeschreibung. Vernus, Future at Issue, 134-135 vermerkt neben der perfektischen Verwendung von n sḏm=f eine zweite Verwendung: "a generic/aorist value, indicating the pure non-occurence of an action or an event, with both intransitive verbs and transitive verbs without objects or used in the -tw passive": "One does not tolerate the reply to a word"; vgl. Rekto Zl. 5 n ḏd ḏd(.w) und n mdwi̯.tw.
    - smj n(.j) mdw.t: die genaue Bedeutung dieser Wendung ist unsicher. Im DZA 29.202.630 steht "mündliche Mitteilung", was in Wb. IV, 129.2 auf "Mitteilung" reduziert wurde. Faulkner, Concise Dictionary, 227 übersetzt zögernd "current news (?)"; Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 762a übernimmt beide Bedeutungen: "Mitteilung; Nachrichten (?)". Die Wendung kommt sonst nur noch in pSallier I, 3.2 (Gardiner, LES, 88.15: Apophis und Seqenenre) als smj.w nb{.t} mdw.wt vor. Gardiners Übersetzung "the reply (?) to a speech (?)" wird von vielen Bearbeitern ohne zögern übernommen (Kadish, Simpson, Parkinson, Vernus, Brunner ("die Widerrede auf ein Wort"), Hornung ("Widerspruch"), Chappaz ("réplique"), Mathieu). Lichtheim hat "a statement of fact" (ähnlich Assmann, Stein und Zeit, 269: "Vortrag eines Sachverhalts" und Quirke: "a report of a matter").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)