Identifiant de phrase IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI
n wḫd{PL}.tw smj n(.j) md.t •
Commentaires
-
- n wḫd.tw: nur Parkinson übersetzt perfektisch: "They have had no patience with the reply to a speech". Alle anderen Bearbeiter übersetzen präsentisch oder mit einer Zustandsbeschreibung. Vernus, Future at Issue, 134-135 vermerkt neben der perfektischen Verwendung von n sḏm=f eine zweite Verwendung: "a generic/aorist value, indicating the pure non-occurence of an action or an event, with both intransitive verbs and transitive verbs without objects or used in the -tw passive": "One does not tolerate the reply to a word"; vgl. Rekto Zl. 5 n ḏd ḏd(.w) und n mdwi̯.tw.
- smj n(.j) mdw.t: die genaue Bedeutung dieser Wendung ist unsicher. Im DZA 29.202.630 steht "mündliche Mitteilung", was in Wb. IV, 129.2 auf "Mitteilung" reduziert wurde. Faulkner, Concise Dictionary, 227 übersetzt zögernd "current news (?)"; Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 762a übernimmt beide Bedeutungen: "Mitteilung; Nachrichten (?)". Die Wendung kommt sonst nur noch in pSallier I, 3.2 (Gardiner, LES, 88.15: Apophis und Seqenenre) als smj.w nb{.t} mdw.wt vor. Gardiners Übersetzung "the reply (?) to a speech (?)" wird von vielen Bearbeitern ohne zögern übernommen (Kadish, Simpson, Parkinson, Vernus, Brunner ("die Widerrede auf ein Wort"), Hornung ("Widerspruch"), Chappaz ("réplique"), Mathieu). Lichtheim hat "a statement of fact" (ähnlich Assmann, Stein und Zeit, 269: "Vortrag eines Sachverhalts" und Quirke: "a report of a matter").
Identifiant permanent:
IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.