Satz ID IBUBd3Ka1i1qjEsLkV9dgNBO9d4



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    existieren

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Und sie (sagen): "Gib Gerste!", obwohl es keine gibt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jw=sn (ḥr ḏd): Erman, Neuägyptische Grammatik, § 711: Ellipse des Verbums "sagen".
    - jmm jt: In pSallier I, 6.6 und pLansing 7.2-3 steht jmm tw jt, was Gardiner, LEM, 83a für grammatisch besser hält.
    - jw nn wn: Jäger liest hier: jw〈=f〉 (ḥr ḏd): "er (sagt): ich habe keines!"; ähnlich Widmaier, 120: jw=〈f〉 nn wn: "er (erwidert): "Es gibt keins!". In pSallier I, 6.6 und pLansing 7.3 fehlt jw$. Für die Grammatik siehe Vernus, in: RdE 36, 1985, 153 und Erman, Neuägyptische Grammatik, § 268 und § 756.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3Ka1i1qjEsLkV9dgNBO9d4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Ka1i1qjEsLkV9dgNBO9d4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3Ka1i1qjEsLkV9dgNBO9d4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Ka1i1qjEsLkV9dgNBO9d4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Ka1i1qjEsLkV9dgNBO9d4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)