Satz ID IBUBd3N5od6tjkAJoXykD2BE8pI






    14.15
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Schmeichelei

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    personal_pronoun
    de sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sich umwenden

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fluch

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    14.16
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Huldigung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de prügeln

    (unspecified)
    V




    (•)
     
     

     
     

de Deine Schmeicheleien kehren (zu dir) zurück als Verwünschungen,
deine Huldigungen als Prügelstrafe.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2023)

Kommentare
  • oder: deine Huldigungen führen zu Prügel.

    n qnqn: seit Lange wird n als eine Graphie von m angesehen, so daß es parallel zu m sHwrw konstruiert wird. Vernus bleibt bei der Lesung n: "tes salutations sont destinées à correction", d.h. n mit der Bedeutung "deine Huldigungen gehören/sind für ...".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3N5od6tjkAJoXykD2BE8pI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3N5od6tjkAJoXykD2BE8pI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd3N5od6tjkAJoXykD2BE8pI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3N5od6tjkAJoXykD2BE8pI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3N5od6tjkAJoXykD2BE8pI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)