Satz ID IBUBd3PRZ2mcG0tEskPtH4QlHUw
particle
[Hervorhebungspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
[enkl. Part.]
(unspecified)
=PTCL
verb_2-lit
wissen (adj. präd.'wissender')
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
personal_pronoun
[pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
K10
verb_3-inf
handeln
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
lieben
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
verb_3-inf
loben
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
Bist du nicht fürwahr einer, der das zu tun weiß, was dein Herr liebt und lobt?
Aren't you the one who really knows #lc: K10# how to do what your lord loves and praises?
K9
K9
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Roberto A. Díaz Hernández
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.03.2024)
Kommentare
-
vgl. EAG § 843.1; vgl. Silvermann, Interrogative Constructions, 58, 58.
-
vgl. Silvermann, Interrogative Constructions, 58, 58: als Frage mit positiver Antwort: Bist du nicht fürwahr einer...
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd3PRZ2mcG0tEskPtH4QlHUw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3PRZ2mcG0tEskPtH4QlHUw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Roberto A. Díaz Hernández, Satz ID IBUBd3PRZ2mcG0tEskPtH4QlHUw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3PRZ2mcG0tEskPtH4QlHUw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3PRZ2mcG0tEskPtH4QlHUw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.