Identifiant de phrase IBUBd3PePgW3vUCaoWoUo1v5PHg




    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    ziehen, zurückziehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c


    adverb
    de
    wiederum, wieder, auch, ebenfalls

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
Sie (die Priester) setzten durch, daß ich ihn wieder zurückzog(?).
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.03.2025)

Commentaires
  • So vielleicht eher als die Analyse dj=w sṯꜣ.ṱ=s ꜥn "daß sie es wiederum ersetzen" (so Vittmann, P. Rylands 9, 128 und 375f.; ähnlich Hoffmann / Quack, Anthologie, 28 "dann wird man es ersetzen"). Anders Chauveau, BiOr 61, 2004, 26: dj=w sṯꜣ.ṱ〈=f〉 s ꜥn "on fit qu'〈il〉 s'esquivât encore". Agut-Labordère 158: "(Mais) on fit en sorte qu'il se défilât encore"; alternativ in Verbindung mit dem vorangehenden Satz 335 (38) : "Je vais aller vers le sud avec toi afin qu'ils te fassent réparation"

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3PePgW3vUCaoWoUo1v5PHg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3PePgW3vUCaoWoUo1v5PHg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd3PePgW3vUCaoWoUo1v5PHg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3PePgW3vUCaoWoUo1v5PHg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3PePgW3vUCaoWoUo1v5PHg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)