معرف الجملة IBUBd3QcjKpzpUz0sRpIkNPmH54
Opet 290.R
verb
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
seitens (jmds.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Chnum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
Schas-hetep (Hauptstadt des 11. o.äg. Gaues)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_2-lit
formen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
die Menschen (pl. fem.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
formen (auf der Töpferscheibe)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Herde
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
verknüpfen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Nachkommenschaft (bildl.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
die Menschen (pl. fem.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Gartenland
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_irr
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
[Paroles dites par Khnoum, le maître de Sha]s-hetep, qui crée les gens, qui forme(?) les troupeaux, qui noue les semences pour les dieux et les hommes, le maître des jardins donnés selon ce qu'il aime.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Aurélie Paulet؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Šꜣs-ḥtp: GAUTHIER, H., Dictionnaire des noms géographiques, volume V, 1928, pages 107-108.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd3QcjKpzpUz0sRpIkNPmH54
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QcjKpzpUz0sRpIkNPmH54
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Aurélie Paulet، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3QcjKpzpUz0sRpIkNPmH54 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QcjKpzpUz0sRpIkNPmH54>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QcjKpzpUz0sRpIkNPmH54، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.