Satz ID IBUBd3QfYs7rPU6AsTdZfjSaYsY
Nun aber ist mein Leib voll und mein Herz belastet/bedrückt, weshalb (es) nun aus meinem Leib herauskommt (wörtl.: indem/wobei/so daß (es) ja wegen des Zustandes davon aus meinem Leib herauskommt).
Kommentare
-
oder: ..., indem/wobei das, was wegen des Zustandes davon aus meinem Leib herausgekommen ist, der Bruch im Damm/Deich ist, dessen Wasser ausgeströmt ist, wenn mein Mund sich öffnet, um zu reden.
- pri̯ ist entweder ein unpers. verwendetes sḏm=ø (so Gardiner, Egyptian Grammar, § 486), wobei das verschwiegene Subjekt die ganze Last ist, die im Leib des Landmannes ist und sein Herz bedrückt, oder es ist ein perf. Partizip als Subjekt des pw-Satzes in der Konstruktion A B pw (so Ockinga, in: JEA 69, 1983, 90, Anm. 22; gefolgt von Parkinson, The Tale of Sinuhe, 71).
- ꜣs.w als PsPart. eines Bewegungsverbes wird hier mit Westendorf (Der Gebrauch des Passivs, 52) als das Ergebnis der Bewegung übersetzt (so auch Parkinson, A Commentary, 261 und The Tale of Sinuhe, 71). Die meisten Übersetzer verstehen es hier aber als den Zustand der Bewegung ("dessen Wasser fortströmt"). Vielleicht sollte man pri̯ m ẖ.t nicht als "aus dem Leib herauskommen" verstehen, sondern als "sich zeigen, sichtbar werden im Leib/Bauch" (Wb. I, 523, 19): "..., wobei das, was wegen des Zustandes davon in meinem Leib sichtbar wird, die Bruchstelle im Damm ist, dessen Wasser ausgeströmt ist, ...".
Persistente ID:
IBUBd3QfYs7rPU6AsTdZfjSaYsY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QfYs7rPU6AsTdZfjSaYsY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBd3QfYs7rPU6AsTdZfjSaYsY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QfYs7rPU6AsTdZfjSaYsY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QfYs7rPU6AsTdZfjSaYsY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.