Identifiant de phrase IBUBd3QlEjHQJ0aBkh15PohUgvE
VS;2
title
[Titel]
(unspecified)
TITL
VS;3
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
VS;4
verb
bringen lassen (=schicken)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
schicken
SC.tw.pass.spec.3sgf
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3sg.f
VS;5
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
beseitigen
Inf
V\inf
substantive
Schaden
(unspecified)
N:sg
VS;6
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
title
Siegler
(unspecified)
TITL
verb
zuverlässig
(unspecified)
V(infl. unedited)
VS;7
relative_pronoun
[Relativum]
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
bauen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. pl.]
(unspecified)
dem.pl
VS;8
substantive_fem
Heiligtum
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Der Stellvertreter des Siegelverwalters Sahapi ist es, der es dir bringen lassen soll, um einen Schaden von diesem zuverlässigen Sieglers abzuwehren, der diese Heiligtümer baut.
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
unklar ob Präp. n als Dativ (für jmnd.) oder separierend (von jmndm. weg)
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd3QlEjHQJ0aBkh15PohUgvE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QlEjHQJ0aBkh15PohUgvE
Citer en tant que:
(Citation complète)Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd3QlEjHQJ0aBkh15PohUgvE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QlEjHQJ0aBkh15PohUgvE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QlEjHQJ0aBkh15PohUgvE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.