معرف الجملة IBUBd3SZP1deFUn8jklULVs5eR4



    preposition
    de
    nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Langhornrind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [ein Kurzhornrind]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    schön

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    (Vieh) verschneiden

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Böckchen; Ziegenbock

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    fett sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    place_name
    de
    südliche Provinz; Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    15.6
     
     

     
     

    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    [Bez. für Sumpfvögel]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de
    Papyrusdickicht

    (unspecified)
    N:sg
de
(Vorbereitungen, bestehend aus der Bereitstellung) von: Langhornrinder, schöne kastrierte Kurzhornrinder aus dem Westen,
gemästete Böckchen aus der Thebais,
viele Vögel und qnj-Vögel der Papyrussümpfe (des Schilfmeeres?),
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḫpnn: mit Fischdeterminativ (ebenso unten in Zl. 15.9), ein Fehler für ḫpn: "mästen" mit dem "schlechten" Paket als Determinativ (Gardiner, LEM, 51a). Der Fehler, der auf der Ähnlichkeit der beiden Zeichen beruht, kann auch durch die Präsens von ḫpnpn: "eine Art Fische" weiter unten im Text (pAnastasi IV, 15.8), verursacht worden sein.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3SZP1deFUn8jklULVs5eR4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3SZP1deFUn8jklULVs5eR4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3SZP1deFUn8jklULVs5eR4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3SZP1deFUn8jklULVs5eR4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3SZP1deFUn8jklULVs5eR4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)