Sentence ID IBUBd3TEmmbm8kdhrgkRgtpa8Jg



    substantive_masc
    de
    Törichter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    sagend

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    adverb
    de
    im Gegenteil; keineswegs

    (unspecified)
    ADV




    [•]
     
     

     
     




    3, 7
     
     

     
     


    H14c

    H14c
     
     

     
     

    particle
    de
    denn; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    verb_3-inf
    de
    leer sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ansicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [•]
     
     

     
     
de
der Törichte sagt "nein" (d.h. verneint es), weil er es nicht weiß, beraubt (, wie er ist,) von deinem Anblick.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: der Törichte sagt "nein/im Gegenteil" (d.h. verneint es), weil er es nicht weiß, mit dem Ergebnis, daß er deiner Ansicht nach mangelhaft ist.

    - Der erste Vers ist in oDeM 1103 und vor allem oOIC 1363 gut erhalten, wohingegen pSallier II ihn sehr verstümmelt hat. Er stimmt mit dem Zitat in den Admonitions (pLeiden I, 344, Kol. VI, 12-14; Einschub V nach B55 in der Edition von Helck, S. 29-30) überein.
    - In pSallier II stehen zwei Verspunkte (die Transkription von Helck ist zu verbessern) hinter nfrw=f (sic für m-bjꜣ) und hinter ḥr=k.
    - šw m ḥr=k: "leer, d.h. beraubt, von deinem Anblick": so übersetzen Foster, Roccati, Burkard, Vernus und Tobin, ebenso Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 92. Parkinson hat "lacking regard for you". Man kann das Pseudopartizip šw auch als Finalsatz auffassen. Diese Lösung wird von Fecht erwogen (mit einer anderen Verstrennung als in den Handschriften überliefert): "der-Tor-sagt-'nein', weil-er-es-nicht-weiß / (und-so)-ist-er-nichtig in-deiner-Meinung". Er zieht aber eine andere Übersetzung vor: "weil-er-unwissend-ist, ist-er-nichtig in-deiner-Meinung" (G. Fecht, Der Vorwurf an Gott in den "Mahnworten des Ipu-wer", Heidelberg 1972, Anm. 5 auf S. 12 und Id., in: ZÄS 105, 1978, 20; gefolgt von Guglielmi, in: SAK 11, 1984, 362, Anm. 56 und Brunner).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3TEmmbm8kdhrgkRgtpa8Jg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TEmmbm8kdhrgkRgtpa8Jg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3TEmmbm8kdhrgkRgtpa8Jg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TEmmbm8kdhrgkRgtpa8Jg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TEmmbm8kdhrgkRgtpa8Jg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)