Identifiant de phrase IBUBd3TGLn3wJURmrQDVY93Kx88





    1
     
     

     
     


    particle
    de
    [Bildeelement des Aoristes]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb
    de
    sein, existieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    person_name
    de
    Kind

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    preposition
    de
    im Gefolge von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    adjective
    de
    selbst; auch; eigener

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Der Gott [pflegt zu geben(?),] daß ein Werk ihm selbst folgt(?) (wörtl. "eine Arbeit hinter ihm selbst ist").
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.07.2024)

Commentaires
  • Zauzich ergänzt am Anfang [n-tꜣj wn] und übersetzt das Ganze "[Solange] ein Gott [existiert], folgt ihm (von) selbst sein Werk." Dies erscheint mir syntaktisch (kann der Temporalis "solange" bedeuten?) wie inhaltlich (würde man die göttliche Existenz in einem derartigen Text indirekt limitieren?) problematisch; auch müßte "von (selbst)" in diesem Zusammenhang - bezogen auf das Femininum wp.t "Arbeit, Werk" - ḥꜥ=s heißen, nicht ḥꜥ=f. M.E. ist eine Ergänzung [ḫr tw] pꜣ nṯr auch im Hinblick auf die vielen Belege für ḫr tw pꜣ nṯr bzw. ḫr tw=f (mit "dem Gott" als Subjekt) im pInsinger (V 7; VII 17. 18; XIV 19; XV 20; XVI 11. 12; XIX 20; XXXI 13; XXXIV 20) wahrscheinlicher und würde kaum mehr Platz beanspruchen als [n-tꜣj wn]. Am Zeilenanfang ist ein winziger Zeichenrest vorhanden, der zu tw ebenso gut paßt (für das kleine, unten nach links abgehende Häkchen beim w von tw vgl. Z. 2 oder auch z.B. pInsinger VII 17) wie zu wn. Sinn des Satzes ist vielleicht im Hinblick auf die folgenden spezifischen Aussagen zu verschiedenen Göttern, daß von der (jeweiligen) Gottheit ein bestimmtes Werk ausgeht.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3TGLn3wJURmrQDVY93Kx88
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TGLn3wJURmrQDVY93Kx88

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd3TGLn3wJURmrQDVY93Kx88 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TGLn3wJURmrQDVY93Kx88>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TGLn3wJURmrQDVY93Kx88, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)