Identifiant de phrase IBUBd3TGLn3wJURmrQDVY93Kx88
Commentaires
-
Zauzich ergänzt am Anfang [n-tꜣj wn] und übersetzt das Ganze "[Solange] ein Gott [existiert], folgt ihm (von) selbst sein Werk." Dies erscheint mir syntaktisch (kann der Temporalis "solange" bedeuten?) wie inhaltlich (würde man die göttliche Existenz in einem derartigen Text indirekt limitieren?) problematisch; auch müßte "von (selbst)" in diesem Zusammenhang - bezogen auf das Femininum wp.t "Arbeit, Werk" - ḥꜥ=s heißen, nicht ḥꜥ=f. M.E. ist eine Ergänzung [ḫr tw] pꜣ nṯr auch im Hinblick auf die vielen Belege für ḫr tw pꜣ nṯr bzw. ḫr tw=f (mit "dem Gott" als Subjekt) im pInsinger (V 7; VII 17. 18; XIV 19; XV 20; XVI 11. 12; XIX 20; XXXI 13; XXXIV 20) wahrscheinlicher und würde kaum mehr Platz beanspruchen als [n-tꜣj wn]. Am Zeilenanfang ist ein winziger Zeichenrest vorhanden, der zu tw ebenso gut paßt (für das kleine, unten nach links abgehende Häkchen beim w von tw vgl. Z. 2 oder auch z.B. pInsinger VII 17) wie zu wn. Sinn des Satzes ist vielleicht im Hinblick auf die folgenden spezifischen Aussagen zu verschiedenen Göttern, daß von der (jeweiligen) Gottheit ein bestimmtes Werk ausgeht.
Identifiant permanent:
IBUBd3TGLn3wJURmrQDVY93Kx88
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TGLn3wJURmrQDVY93Kx88
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd3TGLn3wJURmrQDVY93Kx88 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TGLn3wJURmrQDVY93Kx88>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TGLn3wJURmrQDVY93Kx88, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.