Satz ID IBUBd3TIIMYr4EO3kj5Kovz6pb0
er hat sich gebeugt und [...] umarmt. (?)
Kommentare
-
Die Lücke erschwert das Textverständnis. Caminos' Übersetzung "The Asiatics of Memphis sit at ease, they are confident, embraced ..." läßt eine Abtrennung hn=f / sw qni̯(.w) vermuten, wobei er auf MH I, Tf. 28, Zl. 67: ḥmsi̯=sn n rk=f / jb=sn hn(.w) und MH I, Tf. 46, Zl. 28: ḏi̯=j ḥmsi̯=tn hn.tj verweist (vgl. Wb. II, 495.5 für die absolute Verwendung von hnn). Tacke übersetzt "er hat sich geneigt und [...] umarmt", d.h. hn=f sw / qni̯[=f ...]. In der Lücke bis ꜥḏ sind 3 Quadrate zu ergänzen.
Persistente ID:
IBUBd3TIIMYr4EO3kj5Kovz6pb0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TIIMYr4EO3kj5Kovz6pb0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3TIIMYr4EO3kj5Kovz6pb0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TIIMYr4EO3kj5Kovz6pb0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TIIMYr4EO3kj5Kovz6pb0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.