Identifiant de phrase IBUBd3TgvBORCkdYgjtr8Q40yv0




    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_caus_3-lit
    de
    schaffen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Stele

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
It is my son who created (?) for [me] my ste[la] (?).
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 07.06.2024)

Commentaires
  • - sḫpr: so bei Lange/Schäfer; Daressy konnte ḫpr nicht lesen, ebenso wenig Kubisch. Die hier vorgeschlagene Ergänzung mit einem sḏm.n=f in der jn-Konstruktion ist im Mittelägyptischen allerdings ebenfalls problematisch. Kubisch transliteriert jn sꜣ=j [...] n=f, was sich jedoch nicht mit den Spuren vereinbaren läßt.
    - w[ḏ]=j: Ergänzung unsicher. Kubisch zieht diese Zeichen zu jw jri̯.n(=j), aber sie übersieht dabei die Personenhieroglyphe nach w. Entweder ist w[ḏ]=j o.ä. zu ergänzen, oder man liest wj: "mich" oder eine Personenbezeichnung, die auf [...]w endet. Eine Konstruktion [j]w=j sḏm.n=j wäre problematisch.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3TgvBORCkdYgjtr8Q40yv0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TgvBORCkdYgjtr8Q40yv0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBd3TgvBORCkdYgjtr8Q40yv0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TgvBORCkdYgjtr8Q40yv0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TgvBORCkdYgjtr8Q40yv0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)