Sentence ID IBUBd3UBXzcUCUaak4itlYWSpaE
Comments
-
smt und wn (m) wꜣ.wt-Ḥrw: Vgl. Barbotin, S. 15.
ntj hꜣi̯.w (m) nfw: Barbotin, S. 9 und 16 ergänzte zu ntj hꜣi̯ ḥr=w nfw und übersetzte: "(où) descendent les vents", womit s.M.n. die Region der Horuswege als windige Gegend beschrieben würde. Die Wortstellung Prädikat - Subjekt lässt bei seiner Übersetzung ein verbales sḏm NN vermuten, das relativisch an den Hauptsatz angeschlossen ist, vgl. hierzu A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 434, § 847 und F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 213. Jedoch müsste dann die Adverbiale 〈ḥr〉=w hinter und nicht vor dem Subjekt des Relativsatzes stehen. Aufgrund der Wortstellung ist ntj hꜣi̯ entweder als ntj (ḥr) sḏm oder als ntj sḏm.w aufzulösen. Eine wie hier mit w-Schleife und Pluralstrichen geschriebene Stativendung ist im Neuägyptischen unbekannt, weswegen zunächst ein Infinitiv mit Suffixpronomen =w zur Anzeige des Objekts nahe liegt. Da allerdings hꜣi̯ außer in der hier wenig passenden Bedeutung "bedrängen" intransitiv ist, wird von einem fehlerhaft geschriebenen Stativ ausgegangen. Eine Ergänzung der Präposition ist hier unter Annahme einer Haplographie aufgrund des folgenden nfw noch unproblematischer als in der vorherigen Phrase. Zum Wind als Bild der Schnelligkeit vgl. H. Grapow, Die bildlichen Ausdrücke des Aegyptischen. Vom Denken und Dichten einer altorientalischen Sprache; Leipzig 1924, S. 40, v.a. Anm. 11 = DZA 23.460.520: pḥrr=k m mꜣ.wt: "Als Wind eilst du." Grammatisch ähnlich, inhaltlich aber auf die Horuswege bezogen und mit einer transitiven Bedeutung dann wohl auch Barbotins Lösung in La voix des hièroglyphes, S. 51: "balayés par les vents".
Persistent ID:
IBUBd3UBXzcUCUaak4itlYWSpaE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3UBXzcUCUaak4itlYWSpaE
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3UBXzcUCUaak4itlYWSpaE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3UBXzcUCUaak4itlYWSpaE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3UBXzcUCUaak4itlYWSpaE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.