Identifiant de phrase IBUBd3UFdDhmvEsEpojm3VSktUE





    XXIII,11
     
     

     
     


    verb
    de
    [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie, ihr [Suffix 3. P. Pl., = sn]

    (unedited)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    setzen, stellen, legen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Kapelle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    unter

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    wegen, betreffs, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f
de
Wegen seines (des Naos) Namens setzt man einen Naos unter den Gott.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.04.2024)

Commentaires
  • Anders Quack, in: Acts of the 7th Intern. Conf. of Dem. Studies, 335f., der ẖr nṯr (in Analogie zu ẖr-Wꜣs = ẖnm-Wꜣs.t) als Schreibung für ẖnm nṯr versteht, was die Gottesgemahlin bezeichnen soll (vgl. auch Hoffmann / Quack, Anthologie, 262 und 364 (az)) und dann "ein schwerwiegendes Indiz für die Datierung des Textes in die Saitenzeit" wäre. Allerdings wird die Gottesgemahlin normalerweise (und demotisch erst recht nicht) als ẖnm.t-nṯr bezeichnet, sondern als dwꜣ.t-nṯr oder ḥm.t-nṯr.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3UFdDhmvEsEpojm3VSktUE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3UFdDhmvEsEpojm3VSktUE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd3UFdDhmvEsEpojm3VSktUE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3UFdDhmvEsEpojm3VSktUE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3UFdDhmvEsEpojm3VSktUE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)