Identifiant de phrase IBUBd3VAzdWrL0VLrQkNA2hGIFo
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
kleine Lücke
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive
König
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs
(unspecified)
N:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
König
(unspecified)
N:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
lieben
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[from ... which is before the king, who makes] for you a ḥtp-ḏi̯-nswt-offering - like the king does for the one whom he loves -
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
Die Parallele in Urk. IV, 46.5-6 ist leider beschädigt. Sethe, Urk. IV, 46 fragt sich, ob m ḥzw.t n.t ḫr nsw: "als Gunst von Seiten des Königs" ergänzt werden kann.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd3VAzdWrL0VLrQkNA2hGIFo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3VAzdWrL0VLrQkNA2hGIFo
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd3VAzdWrL0VLrQkNA2hGIFo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3VAzdWrL0VLrQkNA2hGIFo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3VAzdWrL0VLrQkNA2hGIFo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.