Identifiant de phrase IBUBd3W0fSaIq0mKoDnx5iRpHR4





    D460

    D460
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nicht sollen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_3-lit
    de
    Nacht zubringen

    Neg.compl.w
    V\advz





    14,6
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Widerstand

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Er (bzw. sie) möge sich nicht für die Nacht fertig machen, um Widerstand zu leisten (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • Kammerzell und Toro Rueda, in: LingAeg 11, 2003, 72-74 übersetzen frei: "Es darf nicht dazu kommen, daß er oder sie die ganze Nacht lang Widerstand leistet"; ähnlich Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 200: "sie sollten nicht die Nacht zubringen (müssen), Widerstand zu leisten", aber dann erwartet man ḥr + Inf. statt r + Inf.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3W0fSaIq0mKoDnx5iRpHR4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3W0fSaIq0mKoDnx5iRpHR4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd3W0fSaIq0mKoDnx5iRpHR4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3W0fSaIq0mKoDnx5iRpHR4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3W0fSaIq0mKoDnx5iRpHR4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)