Identifiant de phrase IBUBd3WGWOqVFkXFncfTi958uT8




    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_4-inf
    de
    den Tag zubringen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    3
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     
de
Seinen (d.h. Thebens) Namen seufzend (?), verbringen sie den Tag.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.07.2025)

Commentaires
  • j:jri̯=w wršu̯: Israelit-Groll, S. 12 übersetzte: "(...) to those who are far away from Thebes and who spend the day languishing for its name (...)" und erklärte j:jri̯=w wršu̯ als Relativform. Für ihre Übersetzung ist allerdings keine Relativform, sondern ein Partizip nötig.

    ssmt: Mit dem Auge mit Lidstrich und Pluralstrichen (Cerny/Gardiner und Kitchen) oder dem weinenden Auge (Bickel/Mathieu, S. 39, Anm. 52) determiniert. Die Bedeutung ist unsicher; es kommt vielleicht noch einmal in KRI V, 63,10 vor, wo es mit dem Auge mit Lidstrich determiniert ist (der Kontext ist leider zerstört; A.J. Peden, Egyptian Historical Inscriptions of the Twentieth Dynasty, Jonsered 1994 [DocMun 3], S. 45 übersetzte es aufgrund des vorher stehenden Possessivartikels mit "enemy (?)"). Cerny schlug vor: "blinking (at its name)", Israelit-Groll: "languish" (vielleicht verwandt mit kopt. sômt), Assmann: "träumen (?)", Lichtheim: "evoking (its name)", Bickel/Mathieu: "en gémissant", McDowell: "dreaming (?)", Verhoeven: "träumend", Ragazzoli: "à rêver". Da der folgende Satz eine wörtliche Rede enthält, ist wohl davon auszugehen, dass das Verb eine gewisse sprechende Komponente enthält.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3WGWOqVFkXFncfTi958uT8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WGWOqVFkXFncfTi958uT8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBd3WGWOqVFkXFncfTi958uT8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WGWOqVFkXFncfTi958uT8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WGWOqVFkXFncfTi958uT8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)