Sentence ID IBUBd3WJMBE1HEbZmj3wbGKkvFI
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
im Sinne von pḥ "zufallen" (von einem Anteil)
(unspecified)
V
verb
zufallen [als Erbteil u.ä.]
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Teil, Anteil, Stück
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[in Subst. + n + Zahl]
(unspecified)
PREP
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ruderer
(unspecified)
N.m:sg
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Schiff
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
epith_god
"Die (Götter der) Achtheit"
(unspecified)
DIVN
person_name
["Das Auge des Horus ist gegen sie"] (verschiedene Personen)
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
["Der, den Isis gegeben hat"] [verschiedene Namenträger]
(unspecified)
PERSN
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
{n}
(unspecified)
—
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
(das Haus,) das mir zufällt als Anteil von den Häusern des Ruderers des großen Schiffes (der?) acht (Götter) von Hermopolis Inaros, Sohnes des Peteesis, meines Vaters, deines Vaters.
Dating (time frame):
1. Viertel 5. Jhdt. v.Chr.
SWTOWPX765HQBK4FBHAFFBF4XE
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Hrsg. transkribiert kommentarlos pḥ, was in diesem Zusammenhang zu erwarten ist, geschrieben ist aber eindeutig šm (ebenso in Z. 4 und 5). - Zur Schreibung des überfüssigen n vor pꜣj=k ı͗t vgl. Anmerkungen zum Folgenden.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3WJMBE1HEbZmj3wbGKkvFI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WJMBE1HEbZmj3wbGKkvFI
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd3WJMBE1HEbZmj3wbGKkvFI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WJMBE1HEbZmj3wbGKkvFI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WJMBE1HEbZmj3wbGKkvFI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).