Satz ID IBUBd3bFUG0WaE2FovYNK4YkpIY
XIV,9
undefined
[initial] wenn (Konditionalsatz)
(unedited)
(undefined)
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
verb
tun, machen
(unedited)
V
substantive_fem
Wohltat, Gunst, Gutes
(unedited)
N.f
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP
substantive_masc
Mensch, Mann
(unedited)
N.m
substantive_masc
Person
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
500
(unedited)
NUM.card
undefined
[Konjunktiv]
(unedited)
(undefined)
undefined
einer [selbständig/substantivisch]
(unedited)
(undefined)
preposition
aus, von
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
verb
feststellen, konstatieren, anerkennen
(unedited)
V
undefined
[Status pronominalis beim Infinitiv]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
undefined
negatives Perfekt
(unedited)
(undefined)
undefined
eine [vor dem Substantiv]
(unedited)
(undefined)
substantive_fem
Teil, Anteil, Stück
(unedited)
N.f
verb
zugrundegehen
(unedited)
V
Wenn du hundert Leuten eine Wohltat erweist und (auch nur) ein einziger von ihnen sie anerkennt, (dann) ist nicht ein Teil (davon) verlorengegangen.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Glanville noch rmṯ 500; lies jedoch (z.B. mit Lichtheim, Thissen und anderen) rmṯ s 100. - Das q in ꜣq ist mit dem kꜣ-Zeichen geschrieben.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd3bFUG0WaE2FovYNK4YkpIY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3bFUG0WaE2FovYNK4YkpIY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd3bFUG0WaE2FovYNK4YkpIY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3bFUG0WaE2FovYNK4YkpIY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3bFUG0WaE2FovYNK4YkpIY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.