Satz ID IBUBd3cRA25XhkmEkXyV4C9XoQU
9.1
substantive
[Kuchen]
(unedited)
N
substantive_masc
Portion
(unedited)
N.m
cardinal
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card
9.2
substantive_fem
[Brotart]
(unedited)
N.f
substantive_masc
Portion
(unedited)
N.m
cardinal
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card
9.3
substantive_masc
Isched Frucht (süß, vom jšd-Baum)]
(unedited)
N.m
substantive_masc
Portion
(unedited)
N.m
cardinal
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card
9.4
substantive_fem
Gerste
(unedited)
N.f
adjective
weiß, hell
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Portion
(unedited)
N.m
cardinal
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card
9.5
substantive_fem
Gerste
(unedited)
N.f
adjective
grün, frisch, roh
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Portion
(unedited)
N.m
cardinal
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card
9.6
substantive_fem
Röstgut (von Getreide)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Weizen
(unedited)
N.f
substantive_masc
Portion
(unedited)
N.m
cardinal
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card
9.7
substantive_fem
Röstgut (von Getreide)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Gerste (Hordeum spec.)
(unedited)
N.m
substantive_masc
Portion
(unedited)
N.m
cardinal
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card
9.8
substantive_fem
[Körnerfrucht]
(unedited)
N.f
substantive_masc
Portion
(unedited)
N.m
cardinal
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card
9.9
substantive_masc
Christdorn (zizyphus spina christi)
(unedited)
N.m
substantive_masc
Portion
(unedited)
N.m
cardinal
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card
9.10
substantive_masc
[Brotart]
(unedited)
N.m
substantive_masc
Portion
(unedited)
N.m
cardinal
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card
2 Portionen Chenefu-Kuchen, 2 Portionen Hebenenut-Brot, 2 Portionen Isched-Früchte, 2 Portionen weiße (=gemahlen) Gerste, 2 Protionen grüne (=frisch) Gerste, Röstgut: 2 Portionen Weizen, Röstgut: 2 Portionen Gerste, 2 Portionen Babaut-Körner, 2 Portionen Christusdorn-Früchte, 2 Portionen Christusdorn-Brot;
Datierung:
Teti
JDHTPUAWMZBCZJDBBD2JP4PAD4
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 31.01.2023)
Persistente ID:
IBUBd3cRA25XhkmEkXyV4C9XoQU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3cRA25XhkmEkXyV4C9XoQU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Satz ID IBUBd3cRA25XhkmEkXyV4C9XoQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3cRA25XhkmEkXyV4C9XoQU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3cRA25XhkmEkXyV4C9XoQU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.