معرف الجملة IBUBd3eyVmfk4U3prAy7rRvIHMQ
تعليقات
-
- jṯi̯ ḥr: Zur Bedeutung "Gesicht abwenden" siehe Faulkner, Concise Dictionary, 34: "avert the face"; so die Deutung von Habachi, Second Stela, 41 mit 42 Anm. d.
- mḥ.〈t〉(j): So die Emendation von Habachi, Second Stela, 42 Anm d. Da auf der Stele als Determinativ der Bewässerungskanal (Gardiner Sign-List N 23) noch eindeutig vorhanden ist, ist Habachis Deutung wohl den anderen vorzuziehen. Alternative Vorschläge sind: Smith / Smith, Texts, 60 mit 65 Anm. bb: ḥr(.j)-mḥ(.t) bzw. mḥ(.t)=j: "der auf der/meiner Nordseite ist", ihre Übersetzung des Satzes ist: "The one who is on the north (of me) has not seized (anything)"; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15: "the concerned man" (von mḥi̯ "s. sorgen um", Wb. 2, 120.13-16); Redford erwägt noch 30, Anm. 153: "I did not avert my attention (from) the northerner" (d.h. n jṯi̯(=j) ḥr mḥ〈.t〉(j)); Kaplony-Heckel, Kriegszug, 532 hat: "Nicht gelingt (?) es, mich zu packen" (mit Anm. 26a: der Satz ist wohl unvollständig, d.h. sie liest n jṯi̯(.w) ḥr mḥ=j mit mḥ "füllen, packen"), und so ähnlich Hofmann, Königsnovelle, 119; Simpson, Literature, 349: "The one north of me has not seized."
معرف دائم:
IBUBd3eyVmfk4U3prAy7rRvIHMQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eyVmfk4U3prAy7rRvIHMQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3eyVmfk4U3prAy7rRvIHMQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eyVmfk4U3prAy7rRvIHMQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eyVmfk4U3prAy7rRvIHMQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.