Satz ID IBUBd3eyVmfk4U3prAy7rRvIHMQ



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    Z.26
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    die Nordbewohner

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Gesicht des Nord(bewohners) hat sich nicht verzogen/abgewandt (?).
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jṯi̯ ḥr: Zur Bedeutung "Gesicht abwenden" siehe Faulkner, Concise Dictionary, 34: "avert the face"; so die Deutung von Habachi, Second Stela, 41 mit 42 Anm. d.
    - mḥ.〈t〉(j): So die Emendation von Habachi, Second Stela, 42 Anm d. Da auf der Stele als Determinativ der Bewässerungskanal (Gardiner Sign-List N 23) noch eindeutig vorhanden ist, ist Habachis Deutung wohl den anderen vorzuziehen. Alternative Vorschläge sind: Smith / Smith, Texts, 60 mit 65 Anm. bb: ḥr(.j)-mḥ(.t) bzw. mḥ(.t)=j: "der auf der/meiner Nordseite ist", ihre Übersetzung des Satzes ist: "The one who is on the north (of me) has not seized (anything)"; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15: "the concerned man" (von mḥi̯ "s. sorgen um", Wb. 2, 120.13-16); Redford erwägt noch 30, Anm. 153: "I did not avert my attention (from) the northerner" (d.h. n jṯi̯(=j) ḥr mḥ〈.t〉(j)); Kaplony-Heckel, Kriegszug, 532 hat: "Nicht gelingt (?) es, mich zu packen" (mit Anm. 26a: der Satz ist wohl unvollständig, d.h. sie liest n jṯi̯(.w) ḥr mḥ=j mit mḥ "füllen, packen"), und so ähnlich Hofmann, Königsnovelle, 119; Simpson, Literature, 349: "The one north of me has not seized."

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3eyVmfk4U3prAy7rRvIHMQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eyVmfk4U3prAy7rRvIHMQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3eyVmfk4U3prAy7rRvIHMQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eyVmfk4U3prAy7rRvIHMQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eyVmfk4U3prAy7rRvIHMQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)