Sentence ID IBUBd3gDtzReo0O8q50IWdHk5gk




    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mondscheibe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Licht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Tu apparais dans le ciel en tant que disque de la nuit, lumière en tant que disque du jour.
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - šw: ist hier das seltene Verb "leuchten" gemeint?
    - jtn n Rꜥ: die Sonnenscheibe ist mit dem Uräus versehen, was zu "Re" paßt, aber nicht zu hrw.

    Commentary author: Aurélie Paulet, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3gDtzReo0O8q50IWdHk5gk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3gDtzReo0O8q50IWdHk5gk

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sentence ID IBUBd3gDtzReo0O8q50IWdHk5gk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3gDtzReo0O8q50IWdHk5gk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3gDtzReo0O8q50IWdHk5gk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)