Identifiant de phrase IBUBd3gxv3kPm0e3mOWsfk5ChDM







    6.8
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Baum (allg. Bez.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    wachsen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Baumgarten

    (unspecified)
    N:sg





    (•)
     
     

     
     
de
er ist wie ein Baum, der im (lichtdurchfluteten) Obstgarten (?) wächst.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - rd: ist dies ein Partizip Perfekt (so Griffith, Simpson, Lichtheim, Bresciani, Vernus, Laisney) oder ist es ein Partizip Präsens oder ein Stativ (so anscheinend Israeli, in: Fs Lichtheim, I, 469)? Die Bearbeiter übersetzen rd hier und in Vers 6.2 teilweise unterschiedlich.
    - ṯḥn.t: ist ein Hapax. Die Bedeutung "Obstgarten" ist erraten (Wb. V, 394.3: "Baumgarten"). Falls das Wort von der Wurzel ṯḥn: "glänzen" abzuleiten ist, könnte es eine lichtdurchflutete Geländebezeichnung sein, daher Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 1033: "*Lichtung". Eine Lesung tꜣ ḥn.t: "der Kanal" (vgl. Quack, in: WdO 24, 1993, 18, Anm. 80: tꜣ (n.t) ḥn.t: "Das des Sumpfes") wird von Laisney zurückgewiesen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3gxv3kPm0e3mOWsfk5ChDM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3gxv3kPm0e3mOWsfk5ChDM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd3gxv3kPm0e3mOWsfk5ChDM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3gxv3kPm0e3mOWsfk5ChDM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3gxv3kPm0e3mOWsfk5ChDM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)