Sentence ID IBUBd3hQc93zF0aYk8uULZy3wjA





    zerstört
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg



    *1399
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    SC.kꜣ.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-post:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m



    P/V/E 22 = 627
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Abendbarke (Sonnenschiff)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    der Westen

    (unspecified)
    N.f:sg



    zerstört
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Hededjet

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    verb_2-gem
    de
    [Substantiv]

    (problematic)
    V(problematic)
de
[Dann wird die Morgenbarke dich empfangen und] du [wirst] im Osten [hervorkommen]; dann wird sie dich an die Abendbarke überweisen im Westen; [dann wird dich die Abendbarke an] Hededet [überweisen] und dein Arm wird von ⸢denen, die in⸣ [der Großen] ⸢sind⸣, genommen werden.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Persistent ID: IBUBd3hQc93zF0aYk8uULZy3wjA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3hQc93zF0aYk8uULZy3wjA

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBd3hQc93zF0aYk8uULZy3wjA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3hQc93zF0aYk8uULZy3wjA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3hQc93zF0aYk8uULZy3wjA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)