Satz ID IBUBd3lec104aENduXz7IEf6xjM


šms{.w} jb =k wr.t 2Q [r]ḫ.PL (j)ḫ.t ca. 9Q n ẖ.t ⸢=k⸣ Lücke


    verb
    de (sich) erfreuen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV




    2Q
     
     

     
     




    [r]ḫ.PL
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Sache; Besitz; Speisen; Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 9Q
     
     

     
     




    n
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Leib; Bauch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Lücke
     
     

     
     

de Folge sehr deinem Herzen [---] (?) die Sache [---] für deinen (?) Leib (oder: deines Leibes (?)) [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.04.2023)

Kommentare
  • Im unteren Bereich des Textes sind nur noch Fragmente erhalten: Auf einem ersten (Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 7, Hari, Neferhotep, Tf. 68b und auf der 2. Farbtafel) sind eine runde Hieroglyphe, gefolgt von einem schmalen waagerechten Zeichen, bei dem es sich um die Buchrolle handeln könnte, und drei Punkten als Pluralmarkierung zu sehen. Vom folgenden Wort sind noch ein rundes Zeichen und ein t zu erkennen. Bei dem folgenden, nicht mehr vollständig erhaltenen Zeichen könnte es sich wieder um eine Buchrolle handeln. Möglicherweise ist an dieser Stelle [r]ḫ.w (j)ḫ.t zu lesen. Der Zusammenhang mit den vorhergehenden Sätzen bleibt jedoch unbekannt. Masperos Ergänzung [r ḥnꜥ nfr.w=k ḏr wnn=k tp tꜣ] (Etudes égyptiennes, S. 176) passt nicht zu diesen Fragmenten, deshalb wird sie hier nicht übernommen.
    Das zweite Fragment ist nur auf der 2. Farbtafel von Hari und einem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs abgebildet. n ẖ.t ist deutlich zu lesen. Bei dem folgenden, nur noch im oberen Teil erhaltenen Zeichen handelt es sich wohl um das Suffixpronomen =k. Aufgrund des fehlenden Kontextes bleibt unbekannt, ob es sich bei dem n um die Präposition oder um das Genitivadjektiv handelt. Ebenso bleibt unbekannt, ob die Fragmente noch zu dem Satz šms{.w} jb=k wr.t gehören.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3lec104aENduXz7IEf6xjM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lec104aENduXz7IEf6xjM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBd3lec104aENduXz7IEf6xjM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lec104aENduXz7IEf6xjM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lec104aENduXz7IEf6xjM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)