Sentence ID IBUBd3lec104aENduXz7IEf6xjM


šms{.w} jb =k wr.t 2Q [r]ḫ.PL (j)ḫ.t ca. 9Q n ẖ.t ⸢=k⸣ Lücke


    verb
    de (sich) erfreuen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV




    2Q
     
     

     
     




    [r]ḫ.PL
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Sache; Besitz; Speisen; Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 9Q
     
     

     
     




    n
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Leib; Bauch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Lücke
     
     

     
     

de Folge sehr deinem Herzen [---] (?) die Sache [---] für deinen (?) Leib (oder: deines Leibes (?)) [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/19/2023)

Comments
  • Im unteren Bereich des Textes sind nur noch Fragmente erhalten: Auf einem ersten (Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 7, Hari, Neferhotep, Tf. 68b und auf der 2. Farbtafel) sind eine runde Hieroglyphe, gefolgt von einem schmalen waagerechten Zeichen, bei dem es sich um die Buchrolle handeln könnte, und drei Punkten als Pluralmarkierung zu sehen. Vom folgenden Wort sind noch ein rundes Zeichen und ein t zu erkennen. Bei dem folgenden, nicht mehr vollständig erhaltenen Zeichen könnte es sich wieder um eine Buchrolle handeln. Möglicherweise ist an dieser Stelle [r]ḫ.w (j)ḫ.t zu lesen. Der Zusammenhang mit den vorhergehenden Sätzen bleibt jedoch unbekannt. Masperos Ergänzung [r ḥnꜥ nfr.w=k ḏr wnn=k tp tꜣ] (Etudes égyptiennes, S. 176) passt nicht zu diesen Fragmenten, deshalb wird sie hier nicht übernommen.
    Das zweite Fragment ist nur auf der 2. Farbtafel von Hari und einem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs abgebildet. n ẖ.t ist deutlich zu lesen. Bei dem folgenden, nur noch im oberen Teil erhaltenen Zeichen handelt es sich wohl um das Suffixpronomen =k. Aufgrund des fehlenden Kontextes bleibt unbekannt, ob es sich bei dem n um die Präposition oder um das Genitivadjektiv handelt. Ebenso bleibt unbekannt, ob die Fragmente noch zu dem Satz šms{.w} jb=k wr.t gehören.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3lec104aENduXz7IEf6xjM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lec104aENduXz7IEf6xjM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Sentence ID IBUBd3lec104aENduXz7IEf6xjM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lec104aENduXz7IEf6xjM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lec104aENduXz7IEf6xjM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)